Реклама
Реклама
Реклама

Ваше имя Римейк будет американизировано, говорит писатель

Это слово, которого мы все боимся, когда слышим о голливудском римейке дико успешной собственности на иностранном языке: «американизированный»

Это слово, которого мы все боимся, когда слышим о голливудском римейке дико успешной собственности на иностранном языке: «американизированный». Зачастую это связано с созданием англоязычного римейка иностранного фильма - в конце концов, вам придется обслуживать вашу аудиторию. Но для «Плохого робота», который в настоящее время разрабатывает римейк « Ваше имя» для США с прикрепленным писателем Эриком Хайссерером , это сложная линия, идущая вместо истории плохих римейков аниме и недавних споров вокруг побелки.

Гейссерер подтвердил, что римейк « Ваше имя» будет подходить с «западной точки зрения», но причина этого угла может отличаться от ожидаемой.

Большой вопрос, связанный с римейком « Ваше имя», заключался в том, будет ли он тесно связан с величественным фильмом Макото Синкай 2017 года, или же он просто возьмет свою основную предпосылку и превратит ее в отчетливо американскую историю. По словам Гейссерера, именно последнее автоматически заставляет меня подозревать, насколько опасно этот проект совершить кардинальный грех побелки, как многие другие аниме-адаптации перед ним ( Ghost in the Shell, Dragon Ball ). Но самое интересное, что запрос поступил от японских правообладателей Your Name .

В интервью с / фильм собственного Фред Топел (Fred Topel) для выпуска Netflix's Bird Box , Heisserer сообщил, что японские правообладатели на Ваше имя попросили сделать римейк «через призму западной точки зрения»:

Вы должны найти лучшую итерацию этой истории, основываясь на том факте, что им нужна американская версия фильма в прямом эфире. Они заявили, что если они хотят японскую версию живого действия, они просто сделают это сами. Но они хотят видеть это через призму западной точки зрения.

Но Гейссерер уверяет, что «моя версия не была« Призраком в оболочке »», ссылаясь на катастрофическую адаптацию под руководством Скарлетт Йоханссон легендарной аниме, которое привело к плохим написаниям и спорам о побелке.

Я разрываюсь. Пока я писал целый кусок о том, как Твое Имя уникально подходит для того, чтобы быть адаптированным в универсальную историю, пока американская команда придерживается мантры «сотрудничество, а не костюм», я думаю, что использование « Твоего имени» в качестве западной истории лишает возможности большего азиатского представительства в Голливудские СМИ. Оригинальный фильм погружен в синтоистскую мифологию, а центральная часть угрозы метеорита связана с давней памятью страны, когда речь идет о стихийных бедствиях. Хотя это элементы, которые можно легко изменить, не теряя при этом центрального сообщения, это немного подрывает историю его магии. Я очень надеюсь на римейк « Ваше имя», что Heisserer and co. не делайте это полностью американской историей, но идите навстречу: заставьте фильм следовать за телом двух учеников старших классов - которые в оригинале приехали из страны и города - через континенты: американский студент и студент из Восточной Азии ,

Пальцы скрещены, когда мы узнаем больше о римейке « Ваше имя» .

Прикольные сообщения со всего Интернета: